-
Son Eklenenler
- Başka Dünyaların Haiku’ları – İbrahim Berksoy
- Eski Zaman Havuzu Haiku – Seyhan Erözçelik
- Şafağın Değirmeni – Güneş Soybilgen
- Kim Olduğumu Hatırladığımda – Songül Özgün
- Mustafa’nın Canı Tatlı Çekemez mi? – Hasip Bingöl
- John Ashbeyr’den Şiirler – Çeviren: Hatice Kurun
- James Joyce’tan Şiirler – Çeviren: Güneş Soybilgen
- Güldane – Tülay Kale
- Kış Manzarası – Mustafa Sevinç
- Son Kart – Didem Gürhan
- Zippo – James Ross – Çeviren: Güneş Soybilgen
- Kadın mı, Kaplan mı? – Frank Stockton – Çeviren: Didem Çelenk
- İlkbahar Senfonisi – Yannis Ritsos – (Türkçede ilk kez Yitik Ülke’de) – Çeviren: Olga Okay
- John Donne’dan Şiirler – Çeviren: Güneş Soybilgen
- Temaşa – Şebnem Kutluca
-
-
Arşiv
-
Kategoriler
-
-
En Çok Okunanlar
- Temaşa – Şebnem Kutluca (479)
- Sendelemek – Kadir Aydemir (410)
- Son Kart – Didem Gürhan (385)
- Kadın mı, Kaplan mı? – Frank Stockton – Çeviren: Didem Çelenk (313)
- Dev Kralın Tacı – Bergin Azer (306)
- Kibele’nin Gözyaşları – Güneş Soybilgen (274)
- James Joyce’tan Şiirler – Çeviren: Güneş Soybilgen (270)
- Mustafa’nın Canı Tatlı Çekemez mi? – Hasip Bingöl (231)
- Saçlar Saçlar Saçlar – Kadir Aydemir (163)
- John Donne’dan Şiirler – Çeviren: Güneş Soybilgen (162)
- İlkbahar Senfonisi – Yannis Ritsos – (Türkçede ilk kez Yitik Ülke’de) – Çeviren: Olga Okay (152)
- John Ashbeyr’den Şiirler – Çeviren: Hatice Kurun (148)
- Şafağın Değirmeni – Güneş Soybilgen (148)
- Kış Manzarası – Mustafa Sevinç (142)
- Aramızdaki Kapı – Mieko Kawakami – Çeviren: Hatice Kurun (140)
aforizma örnekleri bergin azer didem çelenk düşünürler ve sözleri Frank Stockton Gökçenur Ç güneş soybilgen güzel sözler haiku haiku tarihi haiku örnekleri haiku şiir sanatı hasip bingöl Hatice Kurun ibrahim berksoy james joyce James Ross japon edebiyatı japon şiiri john ashbery john donne kadir aydemir kısa öykü Olga Okay seyhan erözçelik songül özgün Yannis Ritsos zippo çakmak ünlü yazarlar ve sözleri Şebnem Kutluca
-
Aylık arşiv: Ağustos 2025
Mustafa’nın Canı Tatlı Çekemez mi? – Hasip Bingöl
Kargalar henüz bokunu yememiş, sokak lambaları henüz uyumamışken sabahı karşılar Mustafa. Aslında sabahı kendisiyle dolaştırır demek daha doğru. Herkesin dün bıraktığı yerden devam ettiği bu gayya kuyusunda, Mustafa sanki hiç başlamamış bir hikâyeyi yaşıyor. Üsküdar’ın sokaklarında bir gölge gibi süzülen … Okumaya devam et
John Ashbeyr’den Şiirler – Çeviren: Hatice Kurun
BAZI AĞAÇLAR Olağanüstü: Her biri Yanındakiyle birleşiyor, konuşuyorlar sanki Hareketsiz bir gösteriymiş gibi. Şansa bırakılmış bir düzende Bu sabah, dünyadan alabildiğine uzak Onunla uzlaşır gibi buluşmak; İşte sen ve ben, ağaçların birdenbire Dönüşüyoruz yapmaya çalıştığı şeye Orada oluşlarıyla anlatıyorlar şunu … Okumaya devam et
James Joyce’tan Şiirler – Çeviren: Güneş Soybilgen
YALNIZ Ayın soluk altın ağları Duvağa çeviriyor geceyi Uyuyan göldeki kıyı ışıkları İzliyor sarısalkım filizlerini Bir ad fısıldar geceye Kurnaz kamışlar, onun adını. Tüm ruhum keyifte, Bir utanç baygınlığı. James Joyce Çeviren: Güneş Soybilgen
Güldane – Tülay Kale
“Ne somurtup duruyorsun! İşine bak.” “Amma dırdır ettin sabah sabah ha… Aha, gidiyorum.” Satılmış’ın gitmesiyle Güldane tuvaletleri kontrol etti. Azalan peçetelere takviye yaptı. Kocasının duvara çivilediği naylon sepetin içindeki fesleğenin yeşil ve yer yer mora çalan yapraklarını şöyle bir karıştırıp … Okumaya devam et
Kış Manzarası – Mustafa Sevinç
Bekleme odasında iki yaşlı kadın vardı. Kısık sesle konuşuyorlardı. Beni görünce sustular. Selam verip köşedeki, kapıyı ve koridoru gören sandalyeye oturdum. Panjurların arasından dışarı baktım. Kestane ağacının dallarından, yapraklarından başka bir şey görünmüyordu. Danışmadaki kadının verdiği formu doldurdum. Adres, telefon … Okumaya devam et
Son Kart – Didem Gürhan
Selin’in zoruyla geldiğimiz bu kafe, loş ışığı ve çürümüş ahşap kokusuyla sanki görünmez bir törenin eşiğindeydi. Elinde ahşap bir kutu taşıyan bir kadın masamıza yaklaştı. Belki gerginliğimden, belki de zamanın bir anlığına eğrilmesinden midir, bilinmez, o sırada ortama tuhaf bir … Okumaya devam et
Zippo – James Ross – Çeviren: Güneş Soybilgen
John, “Bir rüya gördüm. Sana anlatayım; birkaç arkadaşla bardayım, konuşuyoruz, içiyoruz. Cuma gecesi. Bar bayağı bir dolu. Çok gürültülü bir müzik çalıyor. Bira yüzünden çakırkeyfim, ama o kadar sarhoş da değilim. Tüm kızlar hoş görünüyor. Cebimde tüm geceyi böyle götürecek … Okumaya devam et
Çeviri Öykü kategorisine gönderildi
güneş soybilgen, James Ross, zippo çakmak ile etiketlendi
Yorum yapın
Kadın mı, Kaplan mı? – Frank Stockton – Çeviren: Didem Çelenk
Çok eski zamanlarda, bir yanı barbar kalmış bir kral yaşardı. Fikirleri, uzaklardaki Latin komşularının da etkisiyle bir nebze yumuşuyor olsa da, barbar yanı hâlâ geniş, görkemli ve sınırsızdı. Hayal gücü taşkın, otoritesi ise karşı konulmazdı; öyle ki, aklına gelen her … Okumaya devam et
İlkbahar Senfonisi – Yannis Ritsos – (Türkçede ilk kez Yitik Ülke’de) – Çeviren: Olga Okay
Yüzyılın tarihini şiir yolu ile okumak isterseniz, rahatlıkla söyleyebilirim ki Ritsos’un şiirleri bunun için idealdir. Hem yaşadığı dönemin tarihini, hem de bir anlamda kendi biyografisini şiir yoluyla sunar bize. Şiirlerinin yanı sıra, dokuz düz yazı/öykü, dört adet de tiyatro eseri … Okumaya devam et
John Donne’dan Şiirler – Çeviren: Güneş Soybilgen
Kimse ada değildir Kendinden müsemma. Herkes karanın bir parçası, Bütünden bir parça. Bir toprak parçası sürüklenecek olsa denize, Azalır Avrupa. Sürüklenen bir dağlık burun da olsa, Dostunun evi, Ya da kendi yuvan olsa da: Her insanın ölümü eksiltir beni. Çünkü … Okumaya devam et