-
Son Eklenenler
- 10. Kara Hafta İstanbul Festivali Başlıyor
- Yitik Ülke instagram’da – Haber-Etkinlik Kanalımız Açıldı – DAVETLİSİNİZ
- Mersin Kenti Edebiyat Ödülü Ahmet Ümit’e Verildi
- Nesin Vakfı Edebiyat Yıllıkları İzinde Öykücülüğümüz: 1975-1984 – Burak Çakır
- Hakan İşcen’le Söyleşi – Kadir Aydemir
- Nalân Tuntaş’la Söyleşi – Kadir Aydemir
- Sönük Araba – Mehmet Ali Çelikel
- “Yitirilmiş Şeyler Arasında” Üzerine – Ahmet Günbaş
- Zeytin – Algernon Blackwood – Çeviren: Mehmet Ali Çelikel
- Metin Cengiz’le Söyleşi – Kadir Aydemir
- Ben Ağacı – Merve Fidangül
- Faruk Duman’la Söyleşi – Kadir Aydemir
- Victor Rodriguez Nunez’le 7 Soru 7 Şiir – Söyleşi: Gökçenur Ç.
- Onur Behramoğlu ile Söyleşi – Kadir Aydemir
- Ağaç Okuyan – Gabriel OrGrease – Çeviren: Güneş Soybilgen
-
-
-
En Çok Okunanlar
- Nesin Vakfı Edebiyat Yıllıkları İzinde Öykücülüğümüz: 1975-1984 – Burak Çakır (3.592)
- Hakan İşcen’le Söyleşi – Kadir Aydemir (3.002)
- Sönük Araba – Mehmet Ali Çelikel (2.552)
- Nalân Tuntaş’la Söyleşi – Kadir Aydemir (2.513)
- 10. Kara Hafta İstanbul Festivali Başlıyor (2.091)
- Mersin Kenti Edebiyat Ödülü Ahmet Ümit’e Verildi (2.089)
- Yitik Ülke instagram’da – Haber-Etkinlik Kanalımız Açıldı – DAVETLİSİNİZ (2.031)
- Zeytin – Algernon Blackwood – Çeviren: Mehmet Ali Çelikel (1.926)
- “Yitirilmiş Şeyler Arasında” Üzerine – Ahmet Günbaş (1.870)
- Kibele’nin Gözyaşları – Güneş Soybilgen (1.793)
- Metin Cengiz’le Söyleşi – Kadir Aydemir (1.743)
- Şafağın Değirmeni – Güneş Soybilgen (1.651)
- Onur Behramoğlu ile Söyleşi – Kadir Aydemir (1.649)
- Temaşa – Şebnem Kutluca (1.555)
- Sendelemek – Kadir Aydemir (1.525)
ali elmacı bergin azer boris vian didem çelenk dünya klasikleri Gabriel OrGrease Gökçenur Ç güneş soybilgen güven pamukçu haiku haiku nedir haiku sanatı haiku tarihi haiku örnekleri Hatice Kurun japon edebiyatı kadir aydemir kısa öykü Lermontov Mehmet Ali Çelikel mektup örneği Merve Ay Karakuş Mihail Yuryeviç Lermontov mine ölce modern türk şiirinde haiku oğuzhan akay Rus edebiyatı türk haiku şairleri türkçe haikular türk şiirinde haiku
-
Kategori arşivi: Çeviri Öykü
Zeytin – Algernon Blackwood – Çeviren: Mehmet Ali Çelikel
İstemsizce güldü, zeytin otelin yemek salonunun parke zemini boyunca sandalyesine doğru yuvarlanırken. Geniş salon salamanjenin apayrı bir yerinde bulunan masasında, tek başına oturan, yalnız bir konuktu; zeytinin düşüp ona doğru yuvarlandığı masa uzaktaydı. Bulunduğu açı onu doğrudan bir hedef haline … Okumaya devam et
Ağaç Okuyan – Gabriel OrGrease – Çeviren: Güneş Soybilgen
İhtiyar ıhlamur ağacının yol yol olmuş kabuğunda ben okurken bir ağabey trende küçük kız kardeşine ona kadar sayıyor kız yerinde duramıyordu koltuktan inip sonra koltuğa geri çıkıyor koridorda düşüyor ağabeyine sataşıyor sonra dirsekleriyle yolculara çarpıyordu kimi ona gülümsüyor kimi irkilip … Okumaya devam et
Çiçekler – Alice Walker – Çeviren: Güneş Soybilgen
Tavuk kümesinden domuz ağılına, oradan da füme odasına doğru seke seke giden Myop hiçbir günün bu yaşadıkları kadar güzel olmadığını hissediyordu. Havada burnunu kamaştıran keskin bir şeyler vardı. Mısır, pamuk, fıstık ve kabak hasadı, her bir günü çenesinden yukarıya doğru … Okumaya devam et
Zippo – James Ross – Çeviren: Güneş Soybilgen
John, “Bir rüya gördüm. Sana anlatayım; birkaç arkadaşla bardayım, konuşuyoruz, içiyoruz. Cuma gecesi. Bar bayağı bir dolu. Çok gürültülü bir müzik çalıyor. Bira yüzünden çakırkeyfim, ama o kadar sarhoş da değilim. Tüm kızlar hoş görünüyor. Cebimde tüm geceyi böyle götürecek … Okumaya devam et
Çeviri Öykü kategorisine gönderildi
güneş soybilgen, James Ross, zippo çakmak ile etiketlendi
Yorum yapın
Kadın mı, Kaplan mı? – Frank Stockton – Çeviren: Didem Çelenk
Çok eski zamanlarda, bir yanı barbar kalmış bir kral yaşardı. Fikirleri, uzaklardaki Latin komşularının da etkisiyle bir nebze yumuşuyor olsa da, barbar yanı hâlâ geniş, görkemli ve sınırsızdı. Hayal gücü taşkın, otoritesi ise karşı konulmazdı; öyle ki, aklına gelen her … Okumaya devam et
Aramızdaki Kapı – Mieko Kawakami – Çeviren: Hatice Kurun
Apartman dairem, bilmem kaç yıl önce inşa edilmiş, tek katlı, yan yana iki ayrı bölmeden oluşan, artık kimsenin yaşamadığı yıkık dökük evlerin arasında sıkışıp kalmış, eski bir ahşap binanın içinde yer alıyor. Birbirine yaslanmasalar çoktan çökmüş olacak üç eski barakayı … Okumaya devam et
Çeviri Öykü kategorisine gönderildi
Hatice Kurun, japon edebiyatı, Mieko Kawakami ile etiketlendi
1 Yorum
Fabl – Mark Twain – Çeviren: Güneş Soybilgen
Bir zamanlar bir ressam varmış. Minicik çok güzel bir resim yapmış, onu aynadan görebileceği bir yere koymuş. “Böylece mesafe iki katına çıkıp resmi yumuşatıyor, öncekinden çokdaha güzel oldu,” demiş. Ormandaki hayvanlar, bu haberi ev kedisi sayesinde öğrenmişler. Kedi, diğer hayvanlardan … Okumaya devam et
Çeviri Öykü kategorisine gönderildi
Fabl öykü, güneş soybilgen, mark twain ile etiketlendi
Yorum yapın
Sabahın Körü – Lawrence Schimel – Çeviren: Gökçenur Ç.
Alarmı çaldı, ben kalktım. Sabahları tam bir zombi gibidir sevgilim, kahvesine şeker yerine tuz atacak kadar dalgındır ki bunu yapmışlığı var. Mutfağa gidip bir kahve yapıyorum, fincanına hep koyduğu kadar şeker koyuyorum, duştan çıktığında her şey hazır olsun diye. Banyoya … Okumaya devam et