-
Son Eklenenler
- Başka Dünyaların Haiku’ları – İbrahim Berksoy
- Eski Zaman Havuzu Haiku – Seyhan Erözçelik
- Şafağın Değirmeni – Güneş Soybilgen
- Kim Olduğumu Hatırladığımda – Songül Özgün
- Mustafa’nın Canı Tatlı Çekemez mi? – Hasip Bingöl
- John Ashbeyr’den Şiirler – Çeviren: Hatice Kurun
- James Joyce’tan Şiirler – Çeviren: Güneş Soybilgen
- Güldane – Tülay Kale
- Kış Manzarası – Mustafa Sevinç
- Son Kart – Didem Gürhan
- Zippo – James Ross – Çeviren: Güneş Soybilgen
- Kadın mı, Kaplan mı? – Frank Stockton – Çeviren: Didem Çelenk
- İlkbahar Senfonisi – Yannis Ritsos – (Türkçede ilk kez Yitik Ülke’de) – Çeviren: Olga Okay
- John Donne’dan Şiirler – Çeviren: Güneş Soybilgen
- Temaşa – Şebnem Kutluca
-
-
Arşiv
-
Kategoriler
-
-
En Çok Okunanlar
- Temaşa – Şebnem Kutluca (479)
- Sendelemek – Kadir Aydemir (410)
- Son Kart – Didem Gürhan (385)
- Kadın mı, Kaplan mı? – Frank Stockton – Çeviren: Didem Çelenk (313)
- Dev Kralın Tacı – Bergin Azer (306)
- Kibele’nin Gözyaşları – Güneş Soybilgen (274)
- James Joyce’tan Şiirler – Çeviren: Güneş Soybilgen (270)
- Mustafa’nın Canı Tatlı Çekemez mi? – Hasip Bingöl (231)
- Saçlar Saçlar Saçlar – Kadir Aydemir (163)
- John Donne’dan Şiirler – Çeviren: Güneş Soybilgen (162)
- İlkbahar Senfonisi – Yannis Ritsos – (Türkçede ilk kez Yitik Ülke’de) – Çeviren: Olga Okay (152)
- Şafağın Değirmeni – Güneş Soybilgen (149)
- John Ashbeyr’den Şiirler – Çeviren: Hatice Kurun (148)
- Kış Manzarası – Mustafa Sevinç (142)
- Aramızdaki Kapı – Mieko Kawakami – Çeviren: Hatice Kurun (140)
aforizma örnekleri bergin azer didem çelenk düşünürler ve sözleri Frank Stockton Gökçenur Ç güneş soybilgen güzel sözler haiku haiku tarihi haiku örnekleri haiku şiir sanatı hasip bingöl Hatice Kurun ibrahim berksoy james joyce James Ross japon edebiyatı japon şiiri john ashbery john donne kadir aydemir kısa öykü Olga Okay seyhan erözçelik songül özgün Yannis Ritsos zippo çakmak ünlü yazarlar ve sözleri Şebnem Kutluca
-
Kategori arşivi: Çeviri Öykü
Zippo – James Ross – Çeviren: Güneş Soybilgen
John, “Bir rüya gördüm. Sana anlatayım; birkaç arkadaşla bardayım, konuşuyoruz, içiyoruz. Cuma gecesi. Bar bayağı bir dolu. Çok gürültülü bir müzik çalıyor. Bira yüzünden çakırkeyfim, ama o kadar sarhoş da değilim. Tüm kızlar hoş görünüyor. Cebimde tüm geceyi böyle götürecek … Okumaya devam et
Çeviri Öykü kategorisine gönderildi
güneş soybilgen, James Ross, zippo çakmak ile etiketlendi
Yorum yapın
Kadın mı, Kaplan mı? – Frank Stockton – Çeviren: Didem Çelenk
Çok eski zamanlarda, bir yanı barbar kalmış bir kral yaşardı. Fikirleri, uzaklardaki Latin komşularının da etkisiyle bir nebze yumuşuyor olsa da, barbar yanı hâlâ geniş, görkemli ve sınırsızdı. Hayal gücü taşkın, otoritesi ise karşı konulmazdı; öyle ki, aklına gelen her … Okumaya devam et
Aramızdaki Kapı – Mieko Kawakami – Çeviren: Hatice Kurun
Apartman dairem, bilmem kaç yıl önce inşa edilmiş, tek katlı, yan yana iki ayrı bölmeden oluşan, artık kimsenin yaşamadığı yıkık dökük evlerin arasında sıkışıp kalmış, eski bir ahşap binanın içinde yer alıyor. Birbirine yaslanmasalar çoktan çökmüş olacak üç eski barakayı … Okumaya devam et
Çeviri Öykü kategorisine gönderildi
Hatice Kurun, japon edebiyatı, Mieko Kawakami ile etiketlendi
1 Yorum
Fabl – Mark Twain – Çeviren: Güneş Soybilgen
Bir zamanlar bir ressam varmış. Minicik çok güzel bir resim yapmış, onu aynadan görebileceği bir yere koymuş. “Böylece mesafe iki katına çıkıp resmi yumuşatıyor, öncekinden çokdaha güzel oldu,” demiş. Ormandaki hayvanlar, bu haberi ev kedisi sayesinde öğrenmişler. Kedi, diğer hayvanlardan … Okumaya devam et
Çeviri Öykü kategorisine gönderildi
Fabl öykü, güneş soybilgen, mark twain ile etiketlendi
Yorum yapın
Sabahın Körü – Lawrence Schimel – Çeviren: Gökçenur Ç.
Alarmı çaldı, ben kalktım. Sabahları tam bir zombi gibidir sevgilim, kahvesine şeker yerine tuz atacak kadar dalgındır ki bunu yapmışlığı var. Mutfağa gidip bir kahve yapıyorum, fincanına hep koyduğu kadar şeker koyuyorum, duştan çıktığında her şey hazır olsun diye. Banyoya … Okumaya devam et