-
Son Eklenenler
- Nesin Vakfı Edebiyat Yıllıkları İzinde Öykücülüğümüz: 1975-1984 – Burak Çakır
- Hakan İşcen’le Söyleşi – Kadir Aydemir
- Nalân Tuntaş’la Söyleşi – Kadir Aydemir
- Sönük Araba – Mehmet Ali Çelikel
- “Yitirilmiş Şeyler Arasında” Üzerine – Ahmet Günbaş
- Zeytin – Algernon Blackwood – Çeviren: Mehmet Ali Çelikel
- Metin Cengiz’le Söyleşi – Kadir Aydemir
- Ben Ağacı – Merve Fidangül
- Faruk Duman’la Söyleşi – Kadir Aydemir
- Victor Rodriguez Nunez’le 7 Soru 7 Şiir – Söyleşi: Gökçenur Ç.
- Onur Behramoğlu ile Söyleşi – Kadir Aydemir
- Ağaç Okuyan – Gabriel OrGrease – Çeviren: Güneş Soybilgen
- Belki de Öyle – Oğuzhan Akay
- Bergin Azer’le Söyleşi – Kadir Aydemir
- Vera’nın Peçorin’e Mektubu – Mihail Yuryeviç Lermontov – Çeviren: Merve Ay Karakuş
-
-
-
En Çok Okunanlar
- Hakan İşcen’le Söyleşi – Kadir Aydemir (2.768)
- Sönük Araba – Mehmet Ali Çelikel (2.377)
- Nalân Tuntaş’la Söyleşi – Kadir Aydemir (2.377)
- Zeytin – Algernon Blackwood – Çeviren: Mehmet Ali Çelikel (1.778)
- “Yitirilmiş Şeyler Arasında” Üzerine – Ahmet Günbaş (1.731)
- Metin Cengiz’le Söyleşi – Kadir Aydemir (1.606)
- Kibele’nin Gözyaşları – Güneş Soybilgen (1.565)
- Şafağın Değirmeni – Güneş Soybilgen (1.465)
- Sendelemek – Kadir Aydemir (1.407)
- Temaşa – Şebnem Kutluca (1.371)
- Onur Behramoğlu ile Söyleşi – Kadir Aydemir (1.353)
- Ben Ağacı – Merve Fidangül (1.346)
- Faruk Duman’la Söyleşi – Kadir Aydemir (1.320)
- Victor Rodriguez Nunez’le 7 Soru 7 Şiir – Söyleşi: Gökçenur Ç. (1.291)
- Ağaç Okuyan – Gabriel OrGrease – Çeviren: Güneş Soybilgen (1.016)
Alice Walker ali elmacı aslı erten çokça bergin azer boris vian didem çelenk Gökçenur Ç güneş soybilgen güven pamukçu haiku haiku nedir haiku sanatı haiku tarihi haiku örnekleri haiku şiir sanatı Hatice Kurun ibrahim berksoy japon edebiyatı japon şiiri kadir aydemir kısa öykü Mehmet Ali Çelikel Mihail Yuryeviç Lermontov mine ölce modern türk şiirinde haiku oğuzhan akay sabi türk haiku şairleri türkçe haikular türk şiirinde haiku
-
Yazar arşivleri: admin
Aramızdaki Kapı – Mieko Kawakami – Çeviren: Hatice Kurun
Apartman dairem, bilmem kaç yıl önce inşa edilmiş, tek katlı, yan yana iki ayrı bölmeden oluşan, artık kimsenin yaşamadığı yıkık dökük evlerin arasında sıkışıp kalmış, eski bir ahşap binanın içinde yer alıyor. Birbirine yaslanmasalar çoktan çökmüş olacak üç eski barakayı … Okumaya devam et
Çeviri Öykü kategorisine gönderildi
Hatice Kurun, japon edebiyatı, Mieko Kawakami ile etiketlendi
1 Yorum
Saçlar Saçlar Saçlar – Kadir Aydemir
Kapı kilidinin dili yerine oturdu, çelik yığın homurtuyla kapandı, evde ses bitti, terlikler söndü, buzdolabı durdu, dudak izi olan bardaklar bana bakıyordu, evdeki iki canlıdan biri uçan sinek diğeri de kaktüsümdü, kaktüs zaten lanetlenmişti biliyordum bunu, ama sinek bile sustu, … Okumaya devam et
Öykü kategorisine gönderildi
kadir aydemir, kısa öykü, kısa öykü örneği, minimal öykü ile etiketlendi
Yorum yapın
Arı Vız Vız Vız – Oğuzhan Akay
Dışarda gördüğüm kadarıyla dünya bizden daha vızıltılı dedi, arı. Dünya ne demek, dedi diğer arı. Bak şu gördüğün tepeye kadar her yer dünya, dedi ilki. O da olmasaymış, düz olacakmış, dedi ikinci. Sonra bana döndü ve dedi ki, ben niye … Okumaya devam et
Kibele’nin Gözyaşları – Güneş Soybilgen
Antika görünümlü oymalı ahşap kapıdan içeri girdim. Orta yerinde mermerden çeşmesiyle beni karşılayan minik avlunun gerisinde hamam anası oturuyordu. Önünde de kalın mı kalın bir defter. Ters ters beni süzdü. Bir türlü alışamadım bu hamam analarına. Sanki bir genel merkezden … Okumaya devam et
Bıçağın Gülüşü – Ömer Turan
kırık bir aynanın uzağında gecenin yutkunduğuydu ölüm duvarın soluk alıp verişinde uzayan ve sıcak kan, yayılırken halının ipliklerine gölgenin sesi duyuluyor odada saat durmuş muydu yoksa zaman mı bükülüyor boşlukta asılı kaldı bir çift ayakkabı sahibini unutmuşçasına kapının eşiğinde ölümlü … Okumaya devam et
Fabl – Mark Twain – Çeviren: Güneş Soybilgen
Bir zamanlar bir ressam varmış. Minicik çok güzel bir resim yapmış, onu aynadan görebileceği bir yere koymuş. “Böylece mesafe iki katına çıkıp resmi yumuşatıyor, öncekinden çokdaha güzel oldu,” demiş. Ormandaki hayvanlar, bu haberi ev kedisi sayesinde öğrenmişler. Kedi, diğer hayvanlardan … Okumaya devam et
Çeviri Öykü kategorisine gönderildi
Fabl öykü, güneş soybilgen, mark twain ile etiketlendi
Yorum yapın
Bütün O Kitapları Bir de Uyurlarken Okumak İsterdim – Gökçenur Ç.
bir ben bir de kuş portakal sanıyoruz yazın adını evler bizimle aynı anda uyur uyanır. bu sabah bizim ev birkaç saniye gecikti. uyandığımda havada adlandıramadığım bir tuhaflık vardı. daha ben ne olduğunu anlayamadan ev uyandı. her şey tastamam olunca varlığı … Okumaya devam et
Van Gogh’a Mektup – Senem Gökel
Sevgili Gogh, O tarlalar boştu da, başaklar hışırdarken ve topraktan yükselen sesler çevrende dans ederken, sen de koştun ve tabancan elindeydi ve bastın tetiğe. Bir kan patladı, elin yukarı titredi, indi. Ah, o başa dert kallavi yaşam, parmak tırmalayan saçaklardan … Okumaya devam et
Sabahın Körü – Lawrence Schimel – Çeviren: Gökçenur Ç.
Alarmı çaldı, ben kalktım. Sabahları tam bir zombi gibidir sevgilim, kahvesine şeker yerine tuz atacak kadar dalgındır ki bunu yapmışlığı var. Mutfağa gidip bir kahve yapıyorum, fincanına hep koyduğu kadar şeker koyuyorum, duştan çıktığında her şey hazır olsun diye. Banyoya … Okumaya devam et